Öncelikle çeviri işinin hobi olmadığını ve bir “iş” olduğunu belirtelim. Her iş gibi bir sorumluluğu vardır. Hobilerinizden belirli bir emekle büyük tatminler alabilirsiniz. Misal bir oyunda geçmekte zorlandığınız bir Boss’u keser ve tatmin olursunuz veya her sabah havuza girer güne dinç ve sağlam başlarsınız. Kimse size sabah havuzda yüzdüğünüz için veya -yayıncı değilseniz- Boss kestiğiniz için para vermez. Çeviride ise bolca emek fedakarlıkla elde ettiğiniz şeyler çok sınırlıdır. Dişinden tırnağından arttırıp sizlere hizmet sunan insanları da görüp elinden tutmak gerektiğini düşünüyorum.

Elbette kütüphanemiz her zaman herkese açık olacaktır. Fakat şu hususu da hatırlatmak isteriz:

500₺ lik bir bıçakla sandviç hazırlayabilir misiniz? Evet.

Domatesleri, yeşilliği, turşuyu ince ince doğrar, hızlıca malzemeleri hazır edebilirsiniz. Zamandan ve işten kazanırsınız.

Fakat sandviç hazırlamak için 500₺ lik bir bıçak şart mıdır? Hayır.

Haliyle sizlere en iyi şekilde Türkçe çeviri sunmaya çalışan ve bunun için zamanını harcayan, emek gösteren insanları bir nebze olsa da desteklemek isterseniz can-ı gönülden minnettar kalırız. 

Çeviri bir uygarlık davasıdır.

Hasan Âli Yücel

Geri Bildirim Gönder